←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:121   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will have Hell as their home, and they will find no escape from it!
Safi Kaskas   
Such people will have Hell as their home, and they will have no way out.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ وَلَا یَجِدُونَ عَنۡهَا مَحِیصࣰا ۝١٢١
Transliteration (2021)   
ulāika mawāhum jahannamu walā yajidūna ʿanhā maḥīṣa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those - their abode (is) Hell and not they will find from it any escape.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom
M. M. Pickthall   
For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will have Hell as their home, and they will find no escape from it!
Safi Kaskas   
Such people will have Hell as their home, and they will have no way out.
Wahiduddin Khan   
Hell shall be their home: they shall find no refuge from it
Shakir   
These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those, their place of shelter will be hell and they will find no way to escape from it.
T.B.Irving   
Those will have Hell as their refuge and find no escape from it.
Abdul Hye   
These people will have their abode is hell, and they will not find from it an escape.
The Study Quran   
Such will have their refuge in Hell, and will find no refuge therefrom
Talal Itani & AI (2024)   
Their abode will be Hell, and they will find no refuge from it.
Talal Itani (2012)   
These—their place is Hell, and they will find no escape from it
Dr. Kamal Omar   
Such people — their dwelling place (is) Hell, and they will not find a place of escape and refuge therefrom
M. Farook Malik   
The home of such people who follow him will be hell, from where they will find no way to escape
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those (will have) their abode in Hell, and they will find no evasion from it
Muhammad Sarwar   
Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape
Muhammad Taqi Usmani   
As for such people, their refuge is Jahannam, and they shall find no escape from it
Shabbir Ahmed   
These custodians of man-made dogmas and their followers will have their dwelling in Hell with no EXIT signs
Dr. Munir Munshey   
Hell is the abode for all such people. They will find no way to escape from it
Syed Vickar Ahamed   
They (friends of Satan) will have their homes in Hell, and from it they will find no way of escape from it
Umm Muhammad (Sahih International)   
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it
Abdel Haleem   
Such people will have Hell for their home and will find no escape from it
Abdul Majid Daryabadi   
These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape
Ahmed Ali   
For such the abode is only Hell from which they will find no escape
Aisha Bewley   
The shelter of such people will be Hell. They will find no way to escape from it.
Ali Ünal   
Such (as those deluded by Satan): their shelter is Hell, and they will find no way to escape from it
Ali Quli Qara'i   
The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it
Hamid S. Aziz   
These (Satan´s dupes), their resort is hell; they shall not find an escape there from
Ali Bakhtiari Nejad   
Their housing will be hell, and they will not find any way to escape from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
His dupes will have their dwelling in hell, and from it, they will find no way of escape
Musharraf Hussain   
Their home is Hell, and they will find no way out of it
Maududi   
For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For these, their abode shall be Hell, and they will find no escape from it.
Mohammad Shafi   
Abode of these people shall be Hell, and they shall find no escape from it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Their destination is Hell; they will not find a place to escape therefrom.
Rashad Khalifa   
These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge
Maulana Muhammad Ali   
These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it
Muhammad Ahmed & Samira   
Those, their shelter/refuge (is) Hell, and they do not find from it an escape/diversion
Bijan Moeinian   
The followers of Satan will end up in Hell where there is no escape from
Faridul Haque   
The destination for such is hell; they will not find any refuge from it
Sher Ali   
For such, their abode shall be Hell, and they shall find no way of escape from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are the people whose abode is Hell, and they will not find any way to escape from it
Amatul Rahman Omar   
It is these (- his dupes) whose abode is Gehenna and they shall find no way of escape from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it
George Sale   
The receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it
Edward Henry Palmer   
These, their resort is hell; they shall not find an escape therefrom
John Medows Rodwell   
These! their dwelling Hell! no escape shall they find from it
N J Dawood (2014)   
Hell shall be their abode: and from it shall they find no refuge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those, their resting place will be hell and they will find no place of escape from it.
Munir Mezyed   
For these people, their abode will be Gehenna. They will not be able to find a way to escape from it.
Sahib Mustaqim Bleher   
The abode of those is hell, and they will not find an escape from it.
Linda “iLHam” Barto   
(For his followers,) Hell will be their quarters, and they will be unable to escape.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those—their shelter is Hell, and they find no escape from it.
Irving & Mohamed Hegab   
Those will have Hell as their refuge and find no escape from it. Women Part 5 98
Samy Mahdy   
Those are their shelter Gohanam (Hell), and they will not find any escape from it.
Sayyid Qutb   
Such as these shall have Hell as their dwelling place. They shall find no way to escape from it.
Ahmed Hulusi   
The destination of such people is hell (the state of suffering)! And they will have no way to escape it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are they whose abode is Hell, and they will find no refuge therefrom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such persons are destined to make abode in Hell whereat the flames shall lay upon them a sure watch that they just cannot escape
Mir Aneesuddin   
Their settling place is hell and they will not find from it (any way of) escape.
The Wise Quran   
Those, their habitation is Hell; and they shall not find a place of refuge from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape
OLD Literal Word for Word   
Those - their abode (is) Hell and not they will find from it any escape
OLD Transliteration   
Ola-ika ma/wahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan